Google объявила, что переводит результаты поиска еще на 8 языков, давая издателям возможность увеличить трафик во всем мире

Google обновил свою документацию, чтобы отразить, что он добавил восемь новых языков в свою функцию переведенных результатов, расширяя охват издателей до все более глобального масштаба, с автоматическим  переводы на родной язык посетителей сайта.

Результаты перевода Google

Переводимые результаты – это функция поиска Google, которая автоматически переводит ссылку на название и мета-описание на местный язык пользователя, делая веб-сайт, опубликованный на одном языке, доступном для соискателя на другом языке. Если искатель нажимает на ссылку переведенного результата, сама веб-страница также будет автоматически переведена.

Согласно документации Google’ для этой функции:

<цитата>

“Google не’не размещает никаких переведенных страниц. Открытие страницы с помощью переведенного результата ничем не отличается от открытия исходного результата поиска с помощью Google Translate или с помощью перевода Chrome в браузере. Это означает, что JavaScript на странице обычно поддерживается, а также встроенные изображения и другие функции страницы.

Эта функция приносит пользу издателям, поскольку делает их веб-сайт доступным для большей аудитории.

Функция поиска доступна на других языках

Документацию Google’ для этой функции было обновлено, чтобы показать, что теперь она доступна на восьми других языках.

Пользователи, говорящие на следующих языках, теперь получат автоматический доступ к большему количеству веб-сайтов.

Список добавленных языков

  • арабский
  • гуджарати
  • корейский
  • Персидский
  • тайский
  • Турецкий
  • урду
  • Вьетнамская

Почему это длилось так долго?

Кажется странным, что Google еще не переводил результаты таким количеством основных языков, таких как турецкий, арабский или корейский. Поэтому я спросил международного эксперта по оптимизации поисковых систем Кристофера Шина (профиль в LinkedIn), почему Google потребовалось так много времени, чтобы сделать это на корейском языке.

Кристофер поделился:

<цитата>

Google всегда сталкивался с трудностями на южнокорейском рынке как поисковая система, и это связано главным образом с Naver и Kakao, ранее известными как Daum.

Но полное изменение парадигмы к Google началось, когда все больше студентов, выехавших за границу, где Google является доминирующей поисковой системой, вернулись в Южную Корею. Когда все больше и больше студентов, путешественников за границу и т.д. возвращались в Корею, они стали осознавать сильные и слабые стороны местных поисковых порталов и информационные возможности, предоставляемые этими местными порталами. С другой стороны, все больше и больше компаний в Южной Корее, таких как Samsung, Hyundai и т.д., начали переводить маркетинг и продажи на глобальные рынки, поэтому важность Google как инструмента для компаний также становилась все более важной для населения страны. p>

Naver все еще является доминирующим поисковым порталом, но не для получения ответов на конкретные запросы, а для совершения покупок, обзоров и т.д.

Итак, я считаю, что рыночные приоритеты могут играть значительную роль в отложенном внедрении переведенных результатов поиска Google. С точки зрения численности, Корея меньше, лишь примерно 52 миллиона по всей стране, и продолжает уменьшаться из-за низкого уровня рождаемости.

Еще один важный фактор, как я вижу, связан со сложностью корейского языка, из-за чего было бы сложнее создать инструмент перевода, повторяющий только простую английскую версию. Мы используем современный корейский хангиль, но также страна использует ханджи, которые являются словами китайского происхождения. Ранее моя команда использовала Переводчик Google, пока все не пожаловались, что Naver's Papago справляется лучше, но с появлением ChatGPT конкурентоспособность Google была незначительной. >

На вынос

Не будет преувеличением сказать, что 2024 год не был удачным для издателей, начиная с представления обзоров AI до обновления основного алгоритма 2024 года и отсутствия эскизов изображений на сайтах блоггеров рецептов, от Google не поступало много хороших новостей. Но эта новость отличается тем, что она создает возможность показывать содержимое издателей большим количеством языков, чем когда-либо.